[Fedora-documentation] Перевод 1 части SELinux User Guide

Andrey Markelov
Вт Апр 21 13:26:35 MSD 2009


Добрый день, Валентин!

Прошу прощение за запоздалый ответ. Поскольку для большинства из нас работа в проекте - это работа в свободное время, а
периодически его просто не бывает, то лучше писать не персонально, а в рассылку. В данном случае http://russianfedora.ru/mailman/listinfo/fedora-documentation
По поводу оригинала, то как-раз он собирается из po. Вот тут описан процесс http://susmit.wordpress.com/2009/04/18/generating-fedora-documentation-using-publican/

Ставлю копию в рассылку, так вы сможете рассчитывать на большее количество комментариев, и как-раз можно составить общее мнение о переводе пункта #3.

ЧТо касается меня, то я в переводах man-страниц использовал:

НАЗВАНИЕ
selinux - Linux с улучшенной безопасностью (NSA Security-Enhanced Linux, SELinux)


-- 
Best regards,
Andrey Markelov
Russian Fedora Team

----- Исходное сообщение -----
От: "kwal" <kwal на yandex.ru>
Кому: amarkelov на russianfedora.ru
Отправленные: Четверг, 16 Апрель 2009 г 1:29:08 GMT +03:00 Москва, Санкт-Петербург, Волгоград
Тема: Перевод 1 части SELinux User Guide

Добрый день!

Высылаю Вам перевод 1-й группы файлов SELinux User Guide (раздел Preface & Trademarks).

Поскольку это мой первый опыт в такой деятельности, то у меня возникло несколько вопросов.

1. Работу я организовал следующим образом - сначала перевел страницу оригинала, а потом стал вставлять переведенные куски текста в po-файл с помощью gtranslator'а. И при этом возникла проблема: оказывается в Preface.po есть только часть исходного текста - собственно само введение и благодарности, а часть о соглашениях отсутствует.   Возникает вопрос - это так и должно быть или надо туда вставить недостающие куски текста?
В прилагаемом архиве кроме Preface.po содержится и полный перевод страницы оригинала (на всякий случай).

2. В связи с этим второй вопрос - переводить надо только то, что находится в po-файлах или же все-таки переводить оригинал и формировать po-файлы?  Если надо формировать, то как это делается?

3. Book_Info.po (титульная страница руководства). Мне кажется, что перевод "Linux с улучшенной безопасностью" не совсем точен, т.к. под SELinux, как мне кажется, подразумевается не сама ОС Linux с повышенной безопасностью, а только система обеспечения повышенной безопасности ОС Linux. Поэтому более точным будет следующее название руководства - "Система улучшенной безопасности Linux (SELinux)". Если я не прав,прошу поправить Book_info.po.
-- 
С уважением,
            Валентин Кабанов 
----------- следущая часть -----------
Вложение не в текстовом формате было извлечено…
Имя     : SELinux-User_Guide-1-po-files.tgz
Тип     : application/octet-stream
Размер  : 11150 байтов
Описание: отсутствует
Url     : http://russianfedora.ru/pipermail/fedora-documentation/attachments/20090421/5fafecb0/attachment.obj 


Подробная информация о списке рассылки Fedora-documentation