[Fedora-documentation] selinux user guide

Andrey Markelov
Вс Июн 7 17:09:58 MSD 2009


Добрый день, Григорий!

На мой взгляд, лучше подобные вопросы задавать в рассылку, поскольку это позволит поучаствовать в обсуждении большему числу заинтересованных лиц и 
однозначно ускорит отклик.
По поводу "confined user", наверно "ограниченный" будет действительно лучше. По поводу второго термина наверно нужно смотреть контекст. Главное чтобы 
не искажался смысл.

-- 
Best regards,
Andrey Markelov,
RHCI/RHCDS/RHCA
Russian Fedora Team

----- Исходное сообщение -----
От: Gregory Sapunkov <sapunidze на yandex.ru>
Кому: amarkelov на russianfedora.ru
Отправлено: Tue, 26 May 2009 17:02:15 +0400 (MSD)
Тема: selinux user guide

здравствуйте, Андрей!

в данный момент занимаюсь переводом 6 раздела руководства.
по ходу возник лингвистический вопрос:
перевод терминов (un-)confined и mapp(-ing/-ed) в контексте SELinux на русский язык.

относительно первого термина у Вас в блоге видел использование "сконфигурированный" в контексте фразы "confined user". я больше склоняюсь к переводу "ограниченный" в смысле "замкнутый" (в английских словарях используется синоним enclosed) и по смыслу самого руководства - есть противопоставление ограниченного/неограниченного пользователя. хотя фраза "ограниченный пользователь" вне контекста SELinux звучит и не однозначно.

относительно второго термина я использую "соответствует", можно было бы еще использовать термин "отображает" - по идее речь идет об отображении "множества" учетных записей Linux и SELinux, но это опять таки звучит как-то не однозначно.

что Вы думаете по этому поводу?

-- 
Григорий Сапунков



Подробная информация о списке рассылки Fedora-documentation