[Fedora-documentation] selinux user guide
Andrey Markelov
Вс Июн 7 17:09:58 MSD 2009
Добрый день, Григорий!
На мой взгляд, лучше подобные вопросы задавать в рассылку, поскольку это позволит поучаствовать в обсуждении большему числу заинтересованных лиц и
однозначно ускорит отклик.
По поводу "confined user", наверно "ограниченный" будет действительно лучше. По поводу второго термина наверно нужно смотреть контекст. Главное чтобы
не искажался смысл.
--
Best regards,
Andrey Markelov,
RHCI/RHCDS/RHCA
Russian Fedora Team
----- Исходное сообщение -----
От: Gregory Sapunkov <sapunidze на yandex.ru>
Кому: amarkelov на russianfedora.ru
Отправлено: Tue, 26 May 2009 17:02:15 +0400 (MSD)
Тема: selinux user guide
здравствуйте, Андрей!
в данный момент занимаюсь переводом 6 раздела руководства.
по ходу возник лингвистический вопрос:
перевод терминов (un-)confined и mapp(-ing/-ed) в контексте SELinux на русский язык.
относительно первого термина у Вас в блоге видел использование "сконфигурированный" в контексте фразы "confined user". я больше склоняюсь к переводу "ограниченный" в смысле "замкнутый" (в английских словарях используется синоним enclosed) и по смыслу самого руководства - есть противопоставление ограниченного/неограниченного пользователя. хотя фраза "ограниченный пользователь" вне контекста SELinux звучит и не однозначно.
относительно второго термина я использую "соответствует", можно было бы еще использовать термин "отображает" - по идее речь идет об отображении "множества" учетных записей Linux и SELinux, но это опять таки звучит как-то не однозначно.
что Вы думаете по этому поводу?
--
Григорий Сапунков
Подробная информация о списке рассылки Fedora-documentation